英國人也說臥槽?臥槽用英文怎麼說?
我曾經一本正經地和別人討論過,到底「臥槽」算不算髒話······不管算不算,「臥槽」算是國內流行詞彙啦。它不僅能表達一種震驚,還能讓聽眾感受到一些「情緒」,超級好用。那麼在英國,有沒有類似「臥槽」的詞語呢?英國人在被震驚時說什麼呢?今天,我們就用英文「臥槽」一回!

Bloody hell!
這是最常見,並通用於各種場合的英式驚呼之一。從語言學上來說,「Bloody hell」是一種避免爆粗的委婉表達。「bloody」應該是「By Our Lady」(即聖母瑪利亞)的縮略語。這個詞組最初的意思大概就是:「聖母在上,天都要塌了!這實在太令人吃驚了!」。
相比之下,現在Blimey!這個詞彙也是一種委婉表達,不過已經略顯過時。它的另一種不太常見的說法是「Cor blimey!」。「Blimey!」是「God blind me!(上帝矇騙了我)」的縮寫。你可能已經發現了:大部分英式驚嘆詞都來源於宗教誓言——因為對着上帝宣下的誓言都是嚴肅莊重的,所以如果你說「上帝矇騙了我」,那麼所有人都會知道你是真的非常生氣,想要一個人呆着冷靜一下。
Darn/Dang!
這兩個可以互換的詞語是「Damn」一詞的禮貌說法,不過其實所有人都知道你想表達的是什麼意思,有沒有稍微「禮貌」一點,也沒有人會在意。就像「Blimey」一樣,在日常會話中使用「Darn」或者「Dang」會讓你瞬間穿越回十九世紀!
I Say!
現在我們真的要回到過去了!「I say!」是一個經典的英式短語,大概在1891年後就沒有在正式場合被使用過了。使用這個短語的大致場景是:你的一句大聲驚呼剛剛開頭,後面的話還沒出口卻又臨陣退縮,於是決定說完「I say!」便就此打住。
Strewth!
和「Blimey」相似,「Strewth」是「By God’s truth」的縮略語,這大概是這篇文章中最過時的一個驚嘆詞了,儘管最近它在澳大利亞還流行了一陣子。如果你被叫去演傳統的英國客廳話劇,用上這個詞,絕對能精確傳達出原汁原味的英式「臥槽」!的說法還是容易多了!
怎樣,掌握了吧?下次再看到或遇到什麼驚訝、憤怒、不爽、驚悚的事情不要再用「Oh」啦,詞庫已經更新了哦!
推薦閱讀:
最新评论