英国邦利
讀《貴族義務》,品英國人言語中那些揮之不去的階級意識

讀《貴族義務》,品英國人言語中那些揮之不去的階級意識

吼吼,今天小編和大家扒一扒英國文化,給大家聊聊小編看完《貴族義務》(Noblesse Oblige)後的一些感受。眾所周知,腐國人民腦子中的階級觀念根深蒂固,這種觀點甚至滲透到了他們的說話方式和內容上。土生土長的英國人只要對方一開口,就能大致知道對方社會地位了。其實這有點類似中國人的一句俗語:龍生龍,鳳生鳳,老鼠兒子會打洞。《貴族義務》中的大意便是如此啦。

作者簡介

英國階級

剛好今年是《貴族義務》出版60周年,這本由英國著名作家和社會名流南希·米特福德(Nancy Mitford)編輯的小書,收錄了探討英國貴族特點的系列文章。裡面文章充滿趣味又頗具思想性,極易引起讀者的共鳴,因此它被稱為二戰後50年代英國文化的象徵,詳細地講述了英國貴族表明身份的方式,記錄了以語言判斷上層階級的方式。小編還記得當時是聽說了這位編輯的事跡之後產生了些仰慕之情,當天就去圖書館借這本書來看。

說起這位南希·米德福德,不得不提一下,她是名噪一時的米德福德六姐妹中的老大,她們六姐妹跟中國的「宋氏三姐妹」有的一拼。南希·米德福德是里茲代爾男爵二世的長女,有五個妹妹和一個弟弟,他們都是在家中接受教育,良好的家教使得家中的孩子各具思想。獨生子女的小編不禁有些羨慕這樣多姊妹的家庭,想必日常交流起來產生的一些思想碰撞也會讓人獲益匪淺呢!米德福德以描寫上流社會生活的長篇小說著稱,不論是傳奇的經歷、背景還是自主的個性,都讓小編對這位充滿傳奇色彩的女子更加尊敬。

書中內容簡析

階級

書里的首篇文章《社會語言學隨筆》(Sociological Linguistics)出自伯明翰大學語言教授艾倫·羅斯(Alan Ross)之手。作者戲謔地提出U and Non-U的概念(上層階級和非上層階級,U是指Upper-class),提出上層階級和非上層階級之間的用語差異包括稱呼、發音以及一些特殊詞語的使用等方面。

正是這些特殊詞彙的使用,比如如何指稱午飯、盥洗室、起居室等,反映了人們對20世紀50年代英國階級意識的關注。舉個例子,非上流社會說Dinner,Toilet和Lounge,上流社會則會說Luncheon,Lavatory和Drawing Room。儘管《牛津英語詞典》證明早在15世紀時,英語中就有了Serviette(餐巾)一詞,但是該詞條的眉批上提示說,這個詞「後來被看作一個俗詞」。看來連我們的牛津大大都對一些詞戴上了有色眼鏡呀!

措詞會暴露社會出身這一個觀點更早可以追溯到20世紀早期,阿格尼斯·格羅夫夫人(Lady Agnes Grove)在《社會用語謬誤(1907)》(Social Solecisms)一文中對中產階級的一些用詞和表達方式深表痛惜,例如Reception,Couch,Serviette(而不是Napkin),還有Go up to town(指的是London),以及Invite people for the weekend(想想《唐頓莊園》裡面那個孀居的伯爵夫人對「Weekend」一詞的不屑就知道啦)。在格羅夫夫人看來,說話不講究的人才會用這些表達方式。

影響最大的應該就是H.W.Flower在《現代英語用法詞典(1926)》(Modern English Usage)一書中關於「雅語」(Genteelism)的論述,這本書被稱為20世紀語言純粹主義者(Linguistic Purists)的聖經。按照他的定義,「雅語」是指「俗眾之口較少玷污的、不太冒昧的、不太可能有傷大雅的用語」來代替那些自然粗糙的同義詞。在他看來,文雅人士盛上的是Ale而不是Beer,請人往這邊走時,說Step this way而不是Come this way,飯桌上互相遞一下菜時說Assist而不說Help。

社會階級

儘管這些講究延續至今已有一百年,且不過是基於上層階級的自命不凡與米特福德不無調侃意味的幽默感,然而U and non-U仍然被當代人視為階級分野的標記。凱特·福克斯(Kate Fox)的一本研究英國人行為的暢銷書《英國人的言行潛規則(2004)》(Watching the English)就曾提醒讀者,若要避免立刻暴露出自己的中產階級身份或「見諒族」(Pardonia)的原形,就必須警惕這「七宗罪」:Pardon,Toilet,Serviette,Dinner(指午餐時應該用Luncheon),Settee,Lounge,Sweet(應該說Pudding)。

儘管我們現在生活在一個階級意識淡化、更加平等的社會,但是仍然會發現諸如此類痴迷於語言分界的現象。2007年威廉王子和凱特鬧分手時,媒體將此歸咎於凱特媽媽在白金漢宮出言不當。據說,當女王用「How do you do?」歡迎時,她直接以中產階級的表述回應說「Pleased to meet you.」(正確的回應是「How do you do?」),而且接下來她還要求使用Toilet而不是上層階級的用語Lavatory。知道真相的凱特媽媽眼淚掉下來!

不過人生在世,為什麼一定要活得那麼累呢?伊夫林·沃(Evelyn Waugh)為《貴族義務》撰文指出,儘管大部分人有他們用來判定不屬於「上層階級」的得體語言的的固執看法,但這些看法往往是基於個人偏見和固有的自我優越感。為《貴族義務》提供插圖的漫畫家奧斯伯特·蘭開斯特(Osbert Lancaster)就通過他創造的人物Lady Littlehampton之口諷刺了這種觀念,她自信滿滿地說:「If it's Me, it's U」。好有個性呀有沒有!

一些上層階級用語(U Terms),比如Looking-glasses(梳妝鏡)、Drawing rooms(起居室)、Scent(香精)、Wirelesses(無線電收音機),如今已經成為了古雅的用語和歷史劇中的範疇,有興趣的童鞋可以看看《唐頓莊園》,雖說劇里其他看點也很多,仔細琢磨琢磨裡面人物的用詞還是很有意思滴。

分享

最新评论

這不是你的原創文章